我和奧爾的寓所相隔幾戶人家。來紐約第二年初夏,某日出門,瞧見一位高大健碩的小伙子赤膊站在臨街門廊前廳,支著畫架,捧本畫冊在臨摹魯本斯的頭像。我走過去了,又回轉(zhuǎn)身張望:此地民居前廳不像中國可以堆放物件或攤開家伙做事,再者,眼前這位西洋青年鄭重其事描摹西洋古畫,這都讓我好奇。他的調(diào)色板簇新,臉上表情神圣,還不時留心門外可有人注意。見我駐足稍久,他立刻打開大玻璃門請我進(jìn)去,也不通名姓,就用成人男子的中音長篇大論向我介紹這是油畫,是魯本斯,魯本斯是17世紀(jì)法蘭德斯畫家,他之所以喜歡,是因為這位大師非常“有力”。我聽著,瞧著他希臘雕像似的軀干,心想下輩子我也別指望練出這么發(fā)達(dá)厚實的一身肌肉了。 ? 奧爾的全名是奧勃特·波巴,羅馬尼亞人,五歲隨雙親移民來美。后來父母離異,他跟著母親長大,奧爾是他昵稱。我們混熟了,有一次他咯咯笑著說:“嗨!你見到我時,我第一次畫油畫,我媽討厭油料的氣味,把我趕到大門前廳。但是多好,不然我們就不會認(rèn)識了。”希臘英雄怎么還得聽媽媽驅(qū)使?他又笑,告訴我當(dāng)時他剛從高中畢業(yè),才滿十八歲。 ? 前總統(tǒng)里根競選連任獲勝那年,奧爾年滿二十。記得我們倆坐在他家地板上,電視正轉(zhuǎn)播競選敗將蒙代爾向里根致辭的節(jié)目。屋里堆滿了奧爾的大畫:米開朗琪羅、拉斐爾、倫勃朗,還有魯本斯,全是臨摹。“多么愚蠢!我真不懂這些政客在干什么!”他嘟囔著。可我也不懂這位美國青年何以熱愛古典繪畫,紐約鋪天蓋地的當(dāng)代藝術(shù)好像同他毫無關(guān)系。他臨的不得法。但我總是為他的臨摹所吸引:我也迷戀并竭力仿效古典畫,那是我初來美國飽看原作后沖動一時的愿望。我能畫得比奧爾得法(那又怎樣,他才初學(xué)),但我總覺得他的臨摹比我的更“對”:他渾身上下活脫就是一個魯本斯畫里的人物。瞧著他和他的畫在一起,就像面包抹著乳酪、刀叉戳在烤牛排上那股勁! ? “羅馬尼亞”的原義,據(jù)說就是“羅馬人的地方”之意。帝國崩潰后,相傳僅剩世居羅馬尼亞那片國土上存續(xù)下來的羅馬人血統(tǒng)比較純正。同高盧人、斯拉夫人、希臘人的樣子相較(這些人種在紐約都能見到),奧爾的骨相同古典繪畫中的羅馬漢子似乎最像。我問他這段歷史,他聳聳肩說:“天知道。我得去問媽媽。” ? 他也說不清自己為什么喜歡古典主義。按說該是他來問我,何以一個中國人畫油畫,而且是“古典”那一路:但其實我也不知道,就像咱倆誰又想到我們會在紐約做鄰居,交朋友。 ? 1985年春,卡拉瓦喬大回顧展來到紐約。我在展廳遇見奧爾。他那天神不守舍的樣子,跟著我又重頭看了一遍。此后幾個月不見他。秋初,奧爾喚我過去。 ? 他扛出一幅巨大的畫,總有四五米長吧。在畫面上,奧爾本人橫躺著,仿佛死了,父母、醫(yī)生,還有他的金發(fā)女友圍繞著他,每張臉表情哀慟:好一幅卡拉瓦喬!不但構(gòu)圖像(像那幅《圣母之死》),而且畫法也從魯本斯轉(zhuǎn)向卡拉瓦喬。“告訴我你怎么想。”奧爾莊嚴(yán)地說,站在他身旁的母親鄭重得上嘴唇都縮進(jìn)去了。 ? 現(xiàn)在我也認(rèn)為這是奧爾最好的畫。雖然頭一回畫大創(chuàng)作的問題都有,但我總愛看到年輕人處女作中近乎痙攣的熱情,包括模仿的熱情。我不記得說了什么,反正挑一些毛病。他滿頭大汗,就像剛出道的藝術(shù)青年那樣,解釋了又解釋,說他沒用過哪種油,某處還沒畫完等等。我也誠心夸他、祝賀他,我說,在我二十歲時畫不出這樣的畫。他立刻笑,熬不住的少年的憨笑。西方人笑起來,本來就寬闊的嘴角會直咧到臉頰很旁邊去的。 ? 但我沒說心里話。瞧他這架勢,他真要攥著古典寫實的符咒玩下去了:這條注定是堂吉訶德式的絕路有多長,他知道嗎?就算憑一時之勇死走下去,他將來怎么活?顏料、畫布都是母親支持,母親又靠的是離婚贍養(yǎng)和政府補(bǔ)助。他目下不可能明白,便是卡拉瓦喬本人投胎美國,活在這商業(yè)帝都消費文化中,也得改變畫路,揣著簡歷和幻燈片挨家找畫廊哪。
況且卡拉瓦喬何等脾氣!他老跟人打架毆斗,闖了禍就逃——奧爾也打架。好久以后,我才知道在他十七歲那年,為了救一位被強(qiáng)奸的女孩,他受歹人一刀,躺進(jìn)醫(yī)院幾個月,差點死掉。我原以為那畫面場景是他想象的呢。“當(dāng)時我們把神甫也請來了,”他母親說,“我為我的兒子驕傲,這是一幅偉大的畫!” ? 奧爾還是個虔誠的基督徒,不沾煙酒、不貪玩、生活儉樸,只想畫畫,所幸如此而能使他承受日后的貧困和孤單。年事漸長,奧爾漸漸領(lǐng)教了當(dāng)一個藝術(shù)家的全部真實——在紐約,藝術(shù)家多得就像蟑螂。他果然追隨他的“古典”夢直到今天,沒有朋友,沒有畫廊要他。其間我數(shù)度搬遷,奧爾也移出獨住,當(dāng)我倆結(jié)識十年后共用一間畫室:那里堆滿了奧爾的上百幅畫,一幅都沒賣掉。 ? 但是古典主義也不要他。 ? 奧爾有才能、有感覺。他躁急的天性(青年才子誰不躁急?)要是開初有所調(diào)教,至少在咱中國可以是個很優(yōu)秀的畫家。至今奧爾的手藝總在業(yè)余愛好者上下。他老是無法將一幅畫收拾完整,闖不過寫實畫必得具備的那道水準(zhǔn)線。 ? 初學(xué)的畫理說來就是那些條目(少年奧爾同我聊起畫來就像個美院教師),可我怎樣也無法說動他沉住氣將一幅畫畫死畫活、琢磨到底。年輕人有恃無恐的大概就是年紀(jì)輕,有精力,我眼瞧他多少次畫砸了,畫不下去,轉(zhuǎn)眼又重新繃起一塊畫布,更其躁急恣意涂抹,臉上現(xiàn)出一副賭徒似的表情:非要贏,也知道又會輸。 ? 我們誰不曾如此過來?可憐奧爾卻長年累月同一大堆半途而廢的畫苦苦糾纏。年輕人的自負(fù)(這種可愛的自負(fù)在美國不會遇到任何壓抑)經(jīng)由成長逐漸消退后,奧爾誠懇地將我認(rèn)作老師(奇怪,他沒有畫友)。但我如何在他快到而立之年教會他繪畫的習(xí)慣?是的,不是技巧,只是好習(xí)慣:耐心、細(xì)心、別太急、有始有終。他沒上過名牌美術(shù)院校(學(xué)費太貴)。要找傳統(tǒng)寫實繪畫的高手和嚴(yán)師,當(dāng)代美國不敢說沒有,卻是何從找起。奧爾的視覺環(huán)境太好了,他可以隨時去美術(shù)館,然而寫實繪畫在這兒只是館內(nèi)藏品,不是活的傳統(tǒng)。必然地,就像不少在這條道上一路尷尬的畫家,他避難就易往風(fēng)格化滑過去:忽兒是“逸筆草草”的“表現(xiàn)”手法,忽兒漫無節(jié)制的用色,將印象派甚至抽象繪畫的皮毛胡亂拼湊,借此興奮一時。可是他總會階段性地回向他鐘愛的巴洛克繪畫,并到美術(shù)館臨摹魯本斯。魯本斯救不了他,但他得有個神祇才能活起來。在他不自然的追求中,只有一項是相對自然的:有那么兩次他繃起大布畫耶穌釘刑圖(哪位中國油畫家會去干這事嗎),他的羅馬人的英俊側(cè)面貼近畫布,努力描繪被羅馬人逮捕的耶穌(他畫不準(zhǔn)那困難的仰面透視)。“我想我就像耶穌,”他有一天苦笑著說,“為了這些畫,我把命都交出去了。” ? 瞧著奧爾,我常想起60年代末初習(xí)油畫時來往的一伙上海畫友。多么相似:少年的雄心,不合時宜的“古典”夢,毫無功利心(根本不知道什么叫做功利),沒有生存壓力(窮,但真是開心)。然而相似到此為止。長在美國的奧爾或許不如我們,也可以說,生在中國的我們不如奧爾。出道后——不同的“道”——奧爾和我們就此成為兩路人。 ? 我們,當(dāng)年自知純屬業(yè)余,都期待有一天成為專業(yè)畫家或被“上調(diào)”去美術(shù)單位,或通過高考進(jìn)入學(xué)院,此后順理成章當(dāng)一名只管畫畫的“國家干部”。不是這樣嗎?如果兩頭落空,太多哥們兒就再不畫,也畫不成了。依舊獨自畫下去的,就算是好漢,也是乖背時運的人。如今的情形或許有所改變了,那時,六七十年代,記得上海“社會上”真有這樣的畫家,“閑”在家里,或干別的差事,朋友敬佩他,社會上則看不起,甚至為難、作踐他。這種“另類畫家”散在中國各省市的犄角旮旯,我們有了“單位”的爺們兒應(yīng)該不會不知道吧? ? 現(xiàn)在,我的紐約街坊(美國人叫做“鄰家男孩”)奧爾正是這么一位油畫單干戶,租著畫室,畫具多我一倍,畫冊堆得沒處放。但他既非好漢,也無所謂背運——所有美國藝術(shù)家都是同樣的角色,他們不必,也從不知道自己的身份將作別的什么歸屬:誰喜歡畫畫,畫下去,誰就是“畫家”(真簡單);賣出畫,養(yǎng)自己,即屬“專業(yè)”(真不簡單);不賣,還畫,就算“業(yè)余”(那簡直高尚!現(xiàn)代藝術(shù)的###基里柯和畢卡比亞,都特意宣稱自己是業(yè)余畫家)。
美國沒有一條文藝“仕途”等著奧爾。他要是咱們的美協(xié)會員,那會怎樣?在中國,我們這代人從小不知道什么叫做“選擇”:出來了,面對太多選擇,我們曾好久不知應(yīng)該怎樣。總之,兩者都要付出代價。 ? 哪種代價更契合,或更背離藝術(shù)?更值得償付,或更虛妄? ? 沒有答案。我僅知道自己先后委身于兩種代價。奧爾正在付出后一種而渾然不知。鄰家男孩長大了,我眼瞧他真的將自己釘上了繪畫的十字架。 ? 奧爾結(jié)婚了。新娘名叫斯苔芬尼,栗色頭發(fā),來自法國南方的圖魯茲。她一見我就說:“我知道你是他最好的朋友。”英語帶著濃重的法國口音。我問她,勞特累克應(yīng)該是你同鄉(xiāng)呢,她用法語大叫“維、維!”(是啊,是)。 ? 沒女人真心愛過勞特累克——在約翰·休斯頓導(dǎo)演的勞特累克傳記片里,一位求助的妓女陪這位天才侏儒過了幾夜,走了。勞特累克關(guān)上窗,打開煤氣,爬坐到高腳椅子上等死,等著,他四顧滿墻的畫,發(fā)現(xiàn)某處欠好,就爬下椅子調(diào)開顏料畫。畫著畫著,他把窗戶都打開了——奧爾比勞特累克幸運得多,斯苔芬尼死心眼兒愛他,至今仍用愛人兼崇拜者的目光朝奧爾斜睨過去。她和新生嬰兒成了奧爾此后畫中的模特兒(好比一組私人“圣母”、“圣嬰”系列),為了養(yǎng)家,奧爾開始打工(畫廣告,畫闊人家游泳池畔的壁畫,或者飯廳的天頂畫)。每年夏季,一家人去法國度假。奧爾的畫漸漸溫柔起來,出現(xiàn)普桑或柯羅的影響,但也出現(xiàn)了奧爾畫中過去沒有的“美麗”和“愉悅”:他頭一遭面對賣畫的問題,也就是說,他發(fā)現(xiàn)畫是很難賣出去的。 ? 婚后,奧爾在曼哈頓時代廣場租下一間便宜的畫室,更加瘋狂作畫。由于不斷得出去干活,畫室常常閑置著,為了有人分?jǐn)傋饨穑矠榱司徒次耶嫯嫞辉賱裾f我挪過去。我猶豫,我也要養(yǎng)家。但當(dāng)我推開畫室的門,聞到滿屋子松節(jié)油氣味,立刻決定同他合租。那一陣我也開始畫大畫,時間是1991年。幾年后奧爾辭退畫室。第二個孩子誕生后,他家計更重了。 ? 我伴著一屋子奧爾的畫。最大的一幅占據(jù)整面東墻,花了奧爾五六年時光,從未完成,畫滿比真人還大的男女裸體和嬰兒(當(dāng)然,全是他和斯苔芬尼母子),構(gòu)圖是丁托列托式的各種透視,背景有希臘殿堂、荒原,或為構(gòu)圖設(shè)置的傾斜布幔。同一構(gòu)圖更瘋狂的計劃在上東城一個闊人家(那是唯一賞識奧爾的伯樂)的三層樓梯過道墻壁上實現(xiàn)了:希臘神話、圣經(jīng)故事、羅馬戰(zhàn)役的各種角色減約為奧爾一家三口,又被他畫成上百個復(fù)數(shù),擁擠糾集在狹窄而不規(guī)則的墻面上,當(dāng)奧爾開燈照亮壁畫時,我發(fā)現(xiàn)錯誤的形、刺目的色彩、匪夷所思的姿態(tài)獲得奇怪、動人的效果,雖然他的創(chuàng)作意識遠(yuǎn)未涉及后現(xiàn)代畫家如基亞、克萊門特或施草帕處理同類題材的形變或風(fēng)格因素,但他的堂吉訶德式的狂想在這兒轉(zhuǎn)化為裝飾,這裝飾既被注入奧爾的激情,又被這座豪宅的樓梯間賦予形式。我由衷贊美,這回奧爾沒像七八年前那樣咧嘴傻笑,他抱住我,委屈地喃喃地說:世界上只有你理解我,只有你理解我。 ? 我仍然沒說心里話。是的,我理解他,因而憐憫他的掙扎,我比他還要感謝那位房東給他機(jī)會,付錢讓他瘋狂;但憑什么我憐憫人家?這位“羅馬人”(但愿真是)勇敢而無望地扮演著歐洲古典藝術(shù)的當(dāng)代英雄,我尊敬他。就人種和文化而言,這理應(yīng)是他的夢想。多年來我難以調(diào)和對奧爾暗藏的憐憫,現(xiàn)在我可以釋然于心:這壁畫終于給了我尊敬他、贊美他的機(jī)會。 ? 那道樓梯是奧爾唯一能夠與之搏斗的堂吉訶德式的風(fēng)車。沒活干時,他翩然回到畫室。一畫單幅架上畫,他又難自把握。他努力畫些被我們稱作“商品畫”的東西,在畫中,永遠(yuǎn)作為模特兒的斯苔芬尼扮成盛裝貴婦、綠野仙女,或是身在華屋的裸體女子。這些畫法粗糙、內(nèi)容甜美的畫和他的耶穌釘刑圖之類堆滿墻角。若有畫商來訪,我就轉(zhuǎn)而介紹奧爾的畫給他們看。我眼見許多生長在老牌資本主義國家的當(dāng)?shù)禺嫾姨烊徊欢饨?jīng),每當(dāng)奧爾面對一位畫商,立馬面紅耳赤、言語生硬。老一套的推脫照例是這么開頭:啊,美極了,不過聽著,年輕人……奧爾爭辯起來,宣示自己的美學(xué),援引美術(shù)史,男中音越來越響。
人家走了。門關(guān)上。安靜。奧爾的脖子很久還是紅的,但一聲不響,低頭繼續(xù)畫。如果我在這兒寫他當(dāng)天畫得很不順手,把顏色全刮去,重重地將畫筆摜在邊上,就太像小說了,但真的曾經(jīng)這樣,我在場,我也一聲不響。 ? 他從未抱怨過——我不記得聽到美國藝術(shù)家為了賣畫不成這類事絮叨。倒是奧爾自己告訴我,有一天他想在木架里抽取某幅畫,多年舊作重重堆疊,彼此阻隔。“我恨這些垃圾,”他說,并作出盛怒的表情學(xué)給我看,那一瞬,他的臉真像羅馬雕刻中的勇士,“我用力太猛,木杠戳到臉上,全是血,斯苔芬尼嚇壞了,我對著她吼:為什么我干這些事!一切都是為了什么?” ? 其實在他說的時候正畫得順手,心情好極了,他說出來,因為我知道畫布上片刻的得意就會抵消所有怨恨(反過來也一樣),而且回想起來,會得意自己比無益的怨恨強(qiáng)(反之還是一樣)。我把這意思告訴他,奧爾愣了一愣,旋即大笑:“Yes, Yes!我們這些傻瓜!” ? 那天他扛著畫同我一起下地鐵,說是要給妻子看看。他故意把畫面朝外,我知道,他愿意乘客看他的畫。 ? “我們都不能達(dá)到自己的理想,”福克納說“我評價作家,是看他明知做不到而去做,以至光榮失敗的程度。”這話漂亮。但既是提到失敗,也就還有成功的意思。被羅馬人打敗的希臘人則另有一條格言,大意是“戰(zhàn)死者不丟盾牌”——拿這些話來說奧爾,不免言重了,換在十幾年前我還沒出來時,我也未必懂得。現(xiàn)如今混在紐約蟑螂堆似的藝術(shù)家群之中,久了,雖說“盾牌”、“光榮”之類都談不上,但偶爾讀到這些字句,就能會心一笑。我曾轉(zhuǎn)告奧爾,他好像感動了幾分鐘,忽兒同我講圣經(jīng),可惜我英文有限,沒聽懂。 ? 說到英文,我指的是英文的中譯,其實有不少冤案,譬如“Artist”(中譯“藝術(shù)家”),直譯過來就是“弄藝術(shù)的人”,根本沒有“家”的意思。按照中譯,奧爾不但尚未“自成一家”,以官家或社會的功利標(biāo)準(zhǔn),他都算不上“藝術(shù)家”;可奧爾教我這個中國“藝術(shù)家”知道什么是“Artist”:在美國,一位“Artist”以每天的工作證明白己的身份與人格。就我所見,奧爾他從未間斷過畫畫,在持續(xù)的掙扎中,他畫出才華洋溢的局部而不自知,他畢竟比過去畫得好多了。家庭之累、默默無聞,都不曾使奧爾放棄畫畫,他竭盡全力單獨撫養(yǎng)妻小,而他自己,則活在他十八歲那年所作的選擇之中。 ? 奧爾是我的第一個美國畫友。今年他三十二歲了,腦門子上已經(jīng)略微謝頂。他們一家搬到我所在的區(qū)域,邀我去坐,孩子們沖出睡房在客廳沙發(fā)跳躍尖叫,那娃活像委拉斯貴支畫的小宮娥:圖魯茲女人斯苔芬尼兩年前生下了第三個孩子,今夏并懷了第四胎——上個月我看見奧爾了,他遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在街對過的人叢里走,背影健壯,穿著他那條沾滿顏料的運動褲,邁著我看熟的步子:有點魯莽,有點無所謂——奧爾沒看見我,我也沒叫他。 ? 1997年9月 |